機器在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來越廣已經(jīng)沒有疑問,可以看見機器在部分領(lǐng)域部分取代人工翻譯正在發(fā)生,在一些高等學(xué)府的現(xiàn)代語言學(xué)位課程中也有了一席之地。但準(zhǔn)確地說,在翻譯界機器仍處于輔助地位,是提升翻譯效率的工具,如電腦輔助翻譯(CAT)工具。
迄今為止CAT最大的貢獻(xiàn)是讓人類擺脫了簡單重復(fù)的勞務(wù);它主要還是扮演輔助角色,因為人類的語言系統(tǒng)既恢弘又精密,溫度和色調(diào)的豐富多彩及千變?nèi)f化,機器翻譯還需要一些時日方可追上純?nèi)斯しg,達(dá)到信達(dá)雅的高度。
現(xiàn)在與其說是替代,不如說是輔助和效率提升,人工智能翻譯輔助人工翻譯,人工智能翻譯雖然可以對句子,對話,但是相對來說比較生硬。中國文化本就博大精深,有一些話語,譯員都說不上來,更不要說人工翻譯了。
首先為什么說是輔助呢?因為譯員在翻譯長篇大論的時候,不可能每一個詞匯都慢慢翻譯過來,而人工智能翻譯就成為了譯員的工具,譯員可以通過人工智能更加快速、準(zhǔn)確的翻譯出所需要的內(nèi)容,相比來說更加提高了效率。
其次,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句中文轉(zhuǎn)換為一句英語,然后再把一句英語轉(zhuǎn)換為中文;“譯”是指這兩種語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,把中文轉(zhuǎn)換成英文,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白英文的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
人工智能翻譯也在不斷通過算法和語料等多種途徑和方式在提升自身的翻譯質(zhì)量,相信在不久的將來,人工智能翻譯會逐步取代人工翻譯,以更少的投入獲得更大收益,在時間成本和費用成本方面得到更大實惠。
本站違法和不良信息舉報 聯(lián)系郵箱: 5855973@qq.com
關(guān)于我們| 客服中心| 廣告服務(wù)| 建站服務(wù)| 聯(lián)系我們
中國焦點日報網(wǎng) 版權(quán)所有 滬ICP備2022005074號-20,未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載或建立鏡像,違者依法必究。