機器在翻譯領域的應用越來越廣已經沒有疑問,可以看見機器在部分領域部分取代人工翻譯正在發生,在一些高等學府的現代語言學位課程中也有了一席之地。但準確地說,在翻譯界機器仍處于輔助地位,是提升翻譯效率的工具,如電腦輔助翻譯(CAT)工具。
迄今為止CAT最大的貢獻是讓人類擺脫了簡單重復的勞務;它主要還是扮演輔助角色,因為人類的語言系統既恢弘又精密,溫度和色調的豐富多彩及千變萬化,機器翻譯還需要一些時日方可追上純人工翻譯,達到信達雅的高度。
現在與其說是替代,不如說是輔助和效率提升,人工智能翻譯輔助人工翻譯,人工智能翻譯雖然可以對句子,對話,但是相對來說比較生硬。中國文化本就博大精深,有一些話語,譯員都說不上來,更不要說人工翻譯了。
首先為什么說是輔助呢?因為譯員在翻譯長篇大論的時候,不可能每一個詞匯都慢慢翻譯過來,而人工智能翻譯就成為了譯員的工具,譯員可以通過人工智能更加快速、準確的翻譯出所需要的內容,相比來說更加提高了效率。
其次,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句中文轉換為一句英語,然后再把一句英語轉換為中文;“譯”是指這兩種語言在進行轉換時,把中文轉換成英文,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白英文的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
人工智能翻譯也在不斷通過算法和語料等多種途徑和方式在提升自身的翻譯質量,相信在不久的將來,人工智能翻譯會逐步取代人工翻譯,以更少的投入獲得更大收益,在時間成本和費用成本方面得到更大實惠。
本站違法和不良信息舉報 聯系郵箱: 5855973@qq.com
關于我們| 客服中心| 廣告服務| 建站服務| 聯系我們
中國焦點日報網 版權所有 滬ICP備2022005074號-20,未經授權,請勿轉載或建立鏡像,違者依法必究。