您當前的位置 :滾動 >
樂遞士國際:締造優質服務 為游戲本地化賦能
2023-02-21 10:09:07   來源:消費日報網  分享 分享到搜狐微博 分享到網易微博

2022年,作為中國游戲內需市場增長的首個下滑點,標志著游戲產業結構的升級與調整,也預示了中國文化產業正式進入對外輸出新紀元。國產游戲如果要打開國際市場,就需要在完成游戲架構的基礎上,對游戲語言及操作界面進行翻譯。游戲是融合了繪畫,影像,音樂等多元藝術的產物,為了更好地傳達全球玩家,文化表現形式的調整是必不可少的,也就是游戲行業所稱的“本地化”。

中國、美國、日本和韓國保有的游戲市場規模在全球名列前茅,其中亞洲國家占據其三。日本與韓國的玩家以高ARPPU而著稱,加上地理位置臨近,服務器架構與本地化推廣相對便利,是大部分游戲出海的第一站。例如紫龍游戲的《Archeland》,莉莉絲的《劍與家園2》 《劍與遠征2》,網易的《指環王:崛起之戰》 等游戲都選擇了在海外測試和首發。

2004年07月01日創立的游戲本地化服務商 – 樂遞士國際,就曾為入選2021年steam最暢銷游戲的網易《永劫無間》、2021年完美世界的《幻塔》 《夢幻新誅仙》、2022年自意網絡《無期迷途》、2022年紫龍《Archeland》 等國產游戲提供韓國地區的翻譯與游戲本地化服務。

網易《永劫無間》部門負責人曾表示:“無法察覺這是一款國外游戲的流暢翻譯,很大程度地影響著全球玩家的滿意度。國產游戲背后是深厚的中華文化底蘊,應該有高品質的翻譯與本地化相輔佐。樂遞士國際的游戲本地化,最大程度地為全球玩家還原了最佳的體驗。”

樂遞士國際的游戲本地化包含了游戲翻譯,但又不止于游戲翻譯。完成度高的游戲本地化過程,除了游戲文本本身的翻譯,還會通過LQA(語言品質測試)等多項工序,以確保游戲在翻譯后運行無誤,在發行市場的文化背景中沒有歧義,翻譯的文本被植入界面后符合美術風格等等。本地化是一個廣義的詞匯,除了游戲制作本身,在游戲發行過程中的本地化推廣以及本地化客服支援,都屬于國產游戲進軍海外市場的必備硬件。樂遞士國際在游戲本地化的道路上深耕多年,擁有超過18年的實務經驗,除游戲翻譯之外,還能提供國際市場推廣運營、多語言客服管理、游戲測試、聲優配音等專業游戲業務,并曾擔任暴雪娛樂《暗黑破壞神》 《魔獸世界》、騰訊《勝利的女神:NIKKE》 等優秀IP的韓國運營與推廣。

中國游戲正在積極走出國門,引領中國內需市場的騰訊和網易,近年來也在積極拓展海外版圖。很多在國內市場取得成功的作品,也會在進行全球語言本地化后,通過重制來攻略全球市場。一款好的游戲作品在全球發行的戰略加持下能夠如虎添翼,創下一個又一個的營收奇跡。

免責聲明:市場有風險,選擇需謹慎!此文僅供參考,不作買賣依據。

關鍵詞:


[責任編輯:ruirui]






本站違法和不良信息舉報 聯系郵箱: 58 55 973@qq.com
 

關于我們| 客服中心| 廣告服務| 建站服務| 聯系我們
 

中國焦點日報網 版權所有 滬ICP備2022005074號-20,未經授權,請勿轉載或建立鏡像,違者依法必究。